I soprannomi dei personaggi

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. .Ranma.
     
    .

    User deleted


    Ho personalmente ricercato ogni parola (a parte alcune già presenti nel web) estraendole da episodi e manga, quindi rispettate il mio lavoro senza spacciare i contenuti per vostri, potete tranquillamente prelevarli a patto di citare il sito sotto esposto ed il nostro forum .
    Ringrazio il sito 'il mondo di Ranma e Akane ' per aver fornito alcuni dei termini in elenco.

    Ranma :
    'osage no onna' - Ragazza col Codino (Kuno)
    'mukodono'- "Futuro Marito" (Obaba)
    'Ran-chan' (Ukyo)
    'Ranko' la "cugina" di Akane (Nodoka)
    wuoda airen amore mio (Shampoo)

    Akane :
    'Kawaiikune' - senza fascino (Ranma)
    spesso 'Rambo' (non italianizzato, proprio giapponese)
    che significa 'violenta' (Ranma)
    'iroke ga nee' - per niente sexy/priva di sex appeal (Ranma)

    Genma Saotome :
    Panda-sama (nell'episodio 'The lucky panda' da Kanna)
    Oyaji - 'vecchio' non nel senso etimologico ma riferito a 'papà'
    come a dire ' lui è il mio vecchio' - (Ranma)
    oji-sama 'zio' rispettosamente parlando 'come a dire 'onorato zio' -
    (Akane)

    Soun Tendo :
    'Otoosan' - papà (Le sorelle Tendo)
    'oji-san' - zio meno formale (Ranma)

    Happosai :
    'jiji' - vecchio (utilzzato spesso da Ranma)
    'Sensei -sama' - onorevole maestro (Soun e Genma)
    ojiichan 'nonno' - (Akane)
    dorobou 'ladro' - (dalle ragazze del furinkan)
    kichi - maniaco (Ranma)

    Kuno :
    "Aoi Ikazuchi" - "il Tuono Blu"
    'Tatchi' diminutivo dialettale di Tatewaki datogli dal padre
    'ani' - fratello (Kodachi)

    Kodachi :
    "Kuro-bara no Kodachi" - "Kodachi la Rosa Nera"
    "Kotchi" diminutivo di Kodachi datole dal padre

    Nodoka:
    obachan 'zia molto poco formale, affettuoso' (Ranko e Akane)
    hahaue 'mamma' (Ranma)

    Cologne :
    'Obaba' la traslitterazione non è molto giusta, infatti l'appellativo corretto sarebbe Obaa (vecchia signora) / Nonna.

    Ryoga:
    P-chan, il significato di questo soprannome può essere tradotto come 'Pig chan' (anche perchè il suono P non ha alcuna corrispondenza con 'porcellino' in giapponese) come sappiamo, spesso, gli orientali utilizzano anche nel parlato giornaliero la lingua inglese, quindi ci limiteremo a tradurre ugualmente come 'Porcellino' - attenzione, il CHAN non sta per PICCOLO come può lasciar intendere spesso il suono ma il kanji si riferisce al -chan come suffisso di 'affettuoso'.
    Charlotte : nessun significato particolare, un nome di fantasia attribuitogli da Azusa.




    In continuo aggiornamento...

    Edited by .Ranma. - 6/2/2009, 13:25
     
    Top
    .
  2. Aristocrat
     
    .

    User deleted


    "Aoi Ikazuchi"...suona bene!
     
    Top
    .
1 replies since 30/1/2009, 13:27   571 views
  Share  
.