-
.Ranma..
User deleted
Ho personalmente ricercato ogni parola (a parte alcune già presenti nel web) estraendole da episodi e manga, quindi rispettate il mio lavoro senza spacciare i contenuti per vostri, potete tranquillamente prelevarli a patto di citare il sito sotto esposto ed il nostro forum .
Ringrazio il sito 'il mondo di Ranma e Akane ' per aver fornito alcuni dei termini in elenco.
Ranma :
'osage no onna' - Ragazza col Codino (Kuno)
'mukodono'- "Futuro Marito" (Obaba)
'Ran-chan' (Ukyo)
'Ranko' la "cugina" di Akane (Nodoka)
wuoda airen amore mio (Shampoo)
Akane :
'Kawaiikune' - senza fascino (Ranma)
spesso 'Rambo' (non italianizzato, proprio giapponese)
che significa 'violenta' (Ranma)
'iroke ga nee' - per niente sexy/priva di sex appeal (Ranma)
Genma Saotome :
Panda-sama (nell'episodio 'The lucky panda' da Kanna)
Oyaji - 'vecchio' non nel senso etimologico ma riferito a 'papà'
come a dire ' lui è il mio vecchio' - (Ranma)
oji-sama 'zio' rispettosamente parlando 'come a dire 'onorato zio' -
(Akane)
Soun Tendo :
'Otoosan' - papà (Le sorelle Tendo)
'oji-san' - zio meno formale (Ranma)
Happosai :
'jiji' - vecchio (utilzzato spesso da Ranma)
'Sensei -sama' - onorevole maestro (Soun e Genma)
ojiichan 'nonno' - (Akane)
dorobou 'ladro' - (dalle ragazze del furinkan)
kichi - maniaco (Ranma)
Kuno :
"Aoi Ikazuchi" - "il Tuono Blu"
'Tatchi' diminutivo dialettale di Tatewaki datogli dal padre
'ani' - fratello (Kodachi)
Kodachi :
"Kuro-bara no Kodachi" - "Kodachi la Rosa Nera"
"Kotchi" diminutivo di Kodachi datole dal padre
Nodoka:
obachan 'zia molto poco formale, affettuoso' (Ranko e Akane)
hahaue 'mamma' (Ranma)
Cologne :
'Obaba' la traslitterazione non è molto giusta, infatti l'appellativo corretto sarebbe Obaa (vecchia signora) / Nonna.
Ryoga:
P-chan, il significato di questo soprannome può essere tradotto come 'Pig chan' (anche perchè il suono P non ha alcuna corrispondenza con 'porcellino' in giapponese) come sappiamo, spesso, gli orientali utilizzano anche nel parlato giornaliero la lingua inglese, quindi ci limiteremo a tradurre ugualmente come 'Porcellino' - attenzione, il CHAN non sta per PICCOLO come può lasciar intendere spesso il suono ma il kanji si riferisce al -chan come suffisso di 'affettuoso'.
Charlotte : nessun significato particolare, un nome di fantasia attribuitogli da Azusa.
In continuo aggiornamento...
Edited by .Ranma. - 6/2/2009, 13:25. -
Aristocrat.
User deleted
"Aoi Ikazuchi"...suona bene! .